Introducing Katja Blum, translator for my German Edition of Maids of Misfortune

If you’ve ever thought about having your work translated (in any language), you may be interested in this Q&A. It raises some important points to consider.

M. Louisa Locke

Katja BlumI am very pleased to introduce Katja Blum, the person who did such a lovely, professional job translating Maids of Misfortune into the German edition: Dienstmädchen im Unglück.

She graciously answered some of my questions in my quest to get to know her, and I think you will be as charmed as I was with her answers.

1. Please tell the readers about yourself and how you got into translating.

I began working as a translator (English into German) while I was studying at Hamburg University in Germany – sheesh, that was almost twenty years ago. My major wasn’t translation, by the way, but American Literature and Women’s Studies. For my first job, I translated Harlequin romances into German. I’m fluent in English, I’m a writer – how hard can it be? The answer: Very. I learned many important things from working with those romances and my extremely strict…

View original post 1,370 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s